… zumindest für all diejenigen, die internationales Kino lieben. Einen Film mit Untertiteln zu versehen, ist eine schnelle und sehr günstige Art, ihn einem breiten Publikum im Ausland zugänglich zu machen.
Und auf DVDs haben Untertitel ohnehin einen festen Platz, sowohl als Übersetzungen des Originals als auch in der Originalsprache für Hörgeschädigte.
Untertitel geben außerdem Schauspielern die Chance, mit ihrer Stimme zu überzeugen. Dadurch bleibt das originale Flair eines Films erhalten. Das funktioniert aber nur dann zuverlässig, wenn der Untertitler weiß, was er tut.
Bei guten Untertiteln:
- ist der Inhalt lesefreundlich auf die Zeilen verteilt,
- bleibt genug Zeit, den Text zu lesen,
- wird keine Pointe vorweggenommen,
- stimmen die Einstiegs- und Ausstiegszeiten,
- gibt es keine Tippfehler,
- kann man sich auf die Sprachkenntnisse des Untertitlers verlassen.
Von mir verfasste und gespottete Untertitel …
… sind eine unauffällige Verständnishilfe. Sie sind da, wenn man sie braucht, und respektieren die Schnitte. Sie geben den Originaltext geschickt verdichtet wieder und sind mit dem Auge schnell erfassbar. Die Sprache orientiert sich an den sprachlichen Charakteristiken des Originals. Kurz gesagt: Es sind professionelle Untertitel.
Professionell ist auch die Software, mit der ich arbeite (EZTitles). Egal welches Dateiformat Sie benötigen, ich kann Ihre Untertitel im gewünschten Format exportieren.
Die technischen Eckdaten spreche ich mit Ihnen ab. Sie können es aber auch mir überlassen, über die angemessene Zeilenlänge, die richtige Lesegeschwindigkeit und andere Details zu entscheiden.