An der Johannes Gutenberg Universität in Mainz studierte ich Amerikanistik, Anglistik und Buchwesen. Während des Studiums verbrachte ich ein Semester an der Universität Bristol in Großbritannien und zwei Semester am Bowdoin College in Brunswick, Maine.
In Bowdoin wurde mein Interesse für Film geweckt. Ich hatte dort Gelegenheit, das Medium Film theoretisch und praktisch kennenzulernen. Daraufhin beschloss ich, meine Magisterarbeit über Anne Tylers Roman The Accidental Tourist und dessen gleichnamige Verfilmung von Lawrence Kasdan zu schreiben. Dafür lagen mir zwei Versionen des Drehbuchs vor, mit deren Hilfe ich nachvollziehen konnte, wie der Romanstoff im Medium Film Gestalt angenommen hatte.
Erfahrung
Gegen Ende meines Studiums ging ich nach Großbritannien. Nach meinem Magisterabschluss begann ich dort, freiberuflich zu übersetzen und legte beim (Chartered) Institute of Linguists in London die Prüfung für das Diploma in Translation ab.
Insgesamt verbrachte ich fast zehn Jahre im englischsprachigen Ausland – den Löwenanteil davon in Großbritannien. Dabei wurde mir die Alltagssprache mit ihrer vielfältigen Idiomatik und ihren Konventionen vertraut, und ich konnte tiefe Einblicke in die britische Kultur gewinnen. Außerdem hatte ich Gelegenheit, mein Ohr für Akzente aus vielen anderen englischsprachigen Ländern zu schulen.
Nach meiner Rückkehr nach Deutschland arbeitete ich als freiberufliche Übersetzerin und später als Lektorin bei einem Verlag für Sprachlernprodukte in der Nähe von München.
Weitere Ausbildung
Am Sprachen- und Dolmetscher-Institut (SDI), München absolvierte ich das Seminar Untertitelung. Es vermittelte mir die sprachlichen und technischen Aspekte des Untertitelns, aber auch den Umgang mit professioneller Software. Teil der Ausbildung war darüber hinaus ein Untertitelungsprojekt in Spielfilmlänge für das Filmmuseum München, The Devil and Daniel Webster (USA 1941, 105 min).
2012 habe ich vier Workshops zum Thema Medienübersetzung und Untertitelung am Sprachen & Dolmetscher Institut in München absolviert: Untertitelung für Hörgeschädigte, Übersetzung für Voice-Over, Übersetzung für die Synchronisation sowie Audiodeskription.